Хрущёво-Брежневский период-
Закалка веры христиан;
Судьбой жестокой и строптивой
Был наделён весь Божий стан.
Кто хитро-мудро изловчился,
Тот не понёс тяжёлый крест,
Семьи,служенья не лишился,
Не покидал родимых мест.
Кто пожелал благочестиво
Прожить в то время со Христом,
Тот делал “глупо,не красиво”
И был в глазах их гордецом.
Прошло то время испытаний,
Кто что посеял,то-пожал.
Пусть не исчезнет средь преданий
Всё то,что здесь я рассказал.
* * *
В застенках гнойного СИзо*
Вид экзекуции свершался
И “опер”видел в нём резон,
Чуть-чуть нажми,-сектант сломался.
Два дня и две безсонных ночи
Сектанта изнурили вкрай,
А он сотрудничать не хочет,
Как все сказать:”Ну оформляй.”
Всех притомил своим упорством;
Но есть обученый тут пёс!
И молвил узнику с озорством:
“Теперь ты не повесишь нос.”
Напротив наночь пёс посажен
И лишь начнёшь чуть-чуть дремать,
Собаки вид обезображен
И начинает он рычать.
И третью ночь совсем не спавши,
Глаза закрылись,слыша лай;
Вскочил от боли,пёс кусавши,
Крошил фуфайки левый край.
Без сил,измучен и покусан
Притих,забившись в уголок;
Прилёг и пёс,в калачь свернулся,
Но смотрит хищно,словно волк.
Под утро,оба приморились
И пёс дремал в тиши ночной,
Когда глаза совсем закрылись,
Вдруг резко “гавкнул”сам святой;
Подпрыгнул пёс и завалился,
Весь конвульсивно задрожал…
Сектанту сладкий сон приснился-
На встречу он к семье бежал.
На пол-пути удар дубинки
Тот марафон его прервал
Чуть позже в лагерях глубинки
Тот сон он часто вспоминал.
Остались памятной наградой
На теле шрамы от клыков,
Но не забыть с какой”усладой”
Терпел двухногих он “волков”.
Теперь не раз встречая “волка,”
Прикрытым шкурою овцы,
Был восхищён,-Ну и сноровка!
Тут волки просто молодцы!
Гибрид овец и серых волков
Вам не сканировать никак;
Попытки были,всё без толку.
Прийдёт Христос-застанет так.
Вячеслав Радион,
Everett, WA,USA
С Тобой Господь способно сердце
Земными днями дорожить,
Ведь Ты послал душе усердье
Хоть чем-то людям послужить... e-mail автора:radvyach@yahoo.com
Прочитано 7744 раза. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Поэзия : Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."